Instalação:
----
1) Copie o arquivo de tradução para o mesmo diretório onde reside o arquivo principal do jogo.
Exemplo: Você tem um jogo “Running” instalado em “C: \ Games \ HurryUp”. Nesta pasta você encontrará o arquivo principal do jogo denominado “urryUp.exe ”. (Nota: Em PCs onde as extensões não são mostradas.) Arquivos conhecidos, este arquivo resultará apenas “urryUp ”de“ Type ”como“ Application ”).
Desta forma, na pasta “C: \ Games \urryUp” estará tanto o arquivo principal do jogo como o da tradução.
2) Descompacte o arquivo de tradução.
3) No final, você pode excluir o arquivo de tradução.
4) Para verificar se a tradução foi instalada corretamente, verifique se o arquivo está zzz.rpy na pasta “game” do jogo (em nosso exemplo em “C: \ Games \ HurryUp \ game”) e se existe a pasta “it” em “game \ tl” (em nosso exemplo em “C: \ Games \ HurryUp \ game \ tl”).
Manual:
-
Um pequeno manual ilustrado com instruções de instalação, em formato .pdf, pode ser encontrado aqui: Mega
Relatório de erros:
-----
Se o jogo apresentar travamentos / erros / anomalias, envie-me, em privado, os arquivos log.txt, error.txt e traceback.txt que são gerados na pasta onde está o arquivo executável do jogo (Nota: Nem todos os três desses arquivos estão sempre presentes) para poder consertar as coisas ...
Ativação da tradução manual:
----------
Em jogos onde a escolha do idioma é inicialmente definida, a configuração de ativação do idioma italiano é cancelada por esta escolha. Nesse tipo de jogo, escolha um idioma e, somente em seguida, pressione a tecla F12. Se você quiser retornar ao idioma original do jogo, pressione as teclas ALT-F12.
PERGUNTAS FREQUENTES:
-
* Os menus estão em italiano, mas os diálogos estão em inglês. *
Essa condição às vezes ocorre ao usar a tradução em um jogo compactado. Muitas vezes, de fato, a compressão das imagens do jogo também envolve a modificação das chaves exclusivas dos diálogos, tornando a tradução inutilizável. Os menus não possuem teclas exclusivas e, portanto, não estão sujeitos a esta anomalia.
* Nos diálogos, o gênero masculino e feminino estão errados ou invertidos. *
O inglês é uma língua que muitas vezes reúne gêneros. A frase "Você está cansado?" pode ser traduzido como “Sei stanca?” aquele “Sei stanco?”. A atribuição correta de gênero ocorre apenas por meio da análise do contexto da frase. Os tradutores automáticos praticamente sempre traduzem no masculino. Uma revisão manual total, linha por linha, seria necessária para corrigir todos esses erros. Este trabalho, tanto em termos de tamanho quanto de tempo, é considerado muito pesado e, portanto, não é executado. No entanto, a revisão dos diálogos por meio de uma série de procedimentos de rede neural atenua esses erros. É o único trabalho adicional realizado e é responsabilidade do tradutor melhorar constantemente esses procedimentos para refinar cada vez mais o trabalho.
* Os diálogos de alguns jogos contêm siglas incompreensíveis. *
Infelizmente, alguns desenvolvedores de jogos usam gírias nos diálogos. Esses “aleijões” dificultam a tradução automática e, muitas vezes, incompreensíveis as siglas que, no original, deveriam significar algo de forma contratual. Em um jogo, havia a abreviatura “BBRGeem”. Ninguém, e repito ninguém, dos meus amigos americanos conhece esta sigla e, acima de tudo, o seu significado.
* Tradução implanta o jogo *
Antes de fazer essa afirmação é necessário verificar se o jogo não se acomoda no mesmo ponto SEM a tradução. Nesse caso, então, pode depender de uma variável contida no diálogo que, mesmo que seja “filtrada” por tradução automática, esta é modificada. Uma variável típica é o nome do jogador.
1 Comentário. deixar nova
Agora você pode baixar o jogo, o jogo e os mods foram atualizados, divirta-se!